COPIONI DIALETTALI DA SCARICA

Ol campanel de Spissier. Giovanni De Moliner 4. U partitu du mancia mancia. E’ il primo giorno di pensione di Benito, ma con i suoi due amici non sa come passare le giornate. Li cosi ci sunnu e un semu obbligati a cridirici.

Nome: copioni dialettali da
Formato: ZIP-Archiv
Sistemi operativi: Windows, Mac, Android, iOS
Licenza: Solo per uso personale
Dimensione del file: 65.63 MBytes

La speranza l’è l’ultima a morire. Ora sta scrivendo il coopioni. I primi imputati che si presentano sono Adamo ed Eva. Ma purtroppo, complice la moglie Elvira, non riuscirà a celare per molto il segreto. Non manca un dottore perennemente ubriaco Atti:

E il troto Bernardo? I diavolo e l’acqua santa. Ogni natu è destinatu.

Spunta dal nulla un ragazzino scappato dall’orfanotrofio alla spasmodica ricerca della madre. E le fantasiose possibili soluzioni alla tragica situazione non portano a nessun pratico risultato. La calunnia è un venticello.

Si presta, inconscio dell’imbroglio, felicemente il Nando… Che amara e atroce delusione quando, dopo le nozze, la sposina se ne andrà! Nesciu da padedda pi trasiri ‘nta braci. Ma no, è solo un testo provocatorio, una satira dei personaggi o dei fatti che possono accadere in un ufficio di Pompe Funebri.

  SCARICA MSGVIEWER

Presentazione

Anni verdi, anni neri Testo per ragazzi delle elementari Diario della 2. I Romanzi pubblicati dall’Autore.

Sarà comunque una contadina, sia pure involontariamente, a suggerire la dritta giusta. In t’una quica manira a farè 7 personaggi.

Scrittori Siciliani – Copioni Teatrali

Ma le madri sono piuttosto accomodanti Nella loro casa spunta una famigliola di tre persone che loro immaginano essere dei clandestini. Mi doli na ianga! Ai cinque nipoti lascia altrettante buste numerate contenenti somme di valenza diversa.

Le esigenze e pretese della fanciulla non sono ovviamente alla sua portata Una estate al mare. Il nostro comportamento, dialetgali volte, si rivela amaro proprio come la mandorla dei confetti.

Velise Bonfante

Cervelloni, uno psichiatra, per ristabilire i rapporti reciproci fra i due coniugi e il nuovo Tommy. E’ una provocazione e una satira di tutto quello che normalmente accade quando si ha un morto in casa. Un morto per copinoi ‘asa.

Du’ ‘ntricusu di mè nannu. Si invaghisce d’una giovane e leggiadra infermiera che, con l’aiuto degli altri ospiti, cerca in ogni modo, disastrosamente, di conquistare fingendosi ricco e possidente.

  SOFTWARE SONGMAKER SCARICARE

copioni dialettali da

Se pole sapè chi è culù? Je Diàvele che te sse ‘ngolla! Dialetto svizzero-ticinese con traduzione di Giuseppe Farnscella che l’Autore ringrazia.

Il resto è tutto da leggere… Atti: Copione I confetti traduzione letterale. L pariva tant un brav ragass. Menu mali ca trasenu i latri.

copioni dialettali da

Al fantasma dal por Clpioni. Gustavo chiede al suo amico Ovidio un prestito di euro. Copione Dizil coi fiùr versione con 8 personaggi. Riveduta in vernacolo Lucchese da Cataldo Fambrini. U librettu di me patri.